CHOPA I, ‘acantopterigio marino semejante a la dorada’, del lat. CLŬPĔAsábalo’, probablemente por conducto del port. choupa.

1.ª doc.: Aut.

El port. choupa o choupo, pez esparoide, también llamado salema o sama, Cantharus griseus o lineatus (Fig.), se halla en Fr. Agostinho da Cruz († 1619). A pesar de las dudas de Baist, GGr, I, § 44, esta etimología, indicada por Cornu, ibid., § 111, no ofrece dificultades fonéticas, pues CLŬPĔA debía pasar en portugués a choipa, del cual choupa es variante regular. Gall. xouba (mal escrito jouba, -va)1. Como la evolución española no es normal (debería esperarse *llupia o acaso *chupia) debemos creer que es portuguesismo, como tantos nombres de peces. Cornu cita además port. garoupa, nombre de varios peces de la familia de la perca, que quizá venga de una forma semiculta *croipa > *g(a)roipa. Otros descendientes romances (vid. REW 1998), entre ellos el it. chéppia, vienen de una variante CLէPĔA. Después de aceptar esta etimología en un trabajo anterior (como lo hicieron también G. Viana, Silva Neto, Machado, etc.), Piel se adhiere en un artículo posterior (Pg. Fgn. Görresges. VIII, 1968, 157-8) a la de Silveira (R. Fil. Port. I, 1947, 414-6) que parte de SALPA, teniendo en cuenta que según descripción de Plinio (IX, 44; IX, 18) la CLUPEA sería un pez muy pequeño, mientras que salpa correspondería mejor a choupa. Se deberá estudiar atentamente ese aspecto semántico. En lo fonético-dialectológico es preciso hacer reparos a las afirmaciones de Piel: la ch- < S- difícilmente se justifica por un origen mozárabe, donde S- habría dado x-, no ch-, y si el vocablo hubiera pasado por el árabe deberíamos tener -ba según ha ocurrido con siba ‘jibia’, SEPIA; lo mozárabe habría sido más bien *xauba que choupa. En cuanto al gall. xouba su x- se justificaría más con SALPA que con CLUPEA, pero, en cambio, la -b- gallega no se explica con el uno ni con el otro; por lo demás, Piel reconoce que el gall. xouba designa una sardina joven, lo cual corresponde más a una ANCHOA. El problema sigue necesitado de mejor estudio.

1 Vall. afirma que es el boquerón, clupea encrasicholus; Sarm. dice que es pescado barato pero muy sabroso, que identifica con la sardina cuando es pequeña y con el llamado en Viveiro bucareu o macareu y en Santiago y otras partes parrocha: luego parece ser un nombre de la costa Sur (CaG. 80r, 85r, A16r y v). En 208r habla de jouvina ―quizá errata de la copia por jouvia― que asegura es diferente de la piarda, que es la que sería el encrasicholus o una especie de anchoa. Siendo pescado pequeñito y barato se comprendería que se hubiese aplicado su nombre a un jovenzuelo sin fuste y alocado, y así quizá procede de ahí xoubio «loco y tonto (pero no furioso ni rematado)» (CaG. 114v), ‘simple’, empleado en sus coplas, pero mal entendido por F. J. Rodríguez, Cuveiro y un estudio de Carré. Sospecha Pensado, pp. 83 y 69n., que hay que acentuar xoubío como aparece en una de las coplas, y como vagamente sugieren las imposibles etimologías que apunta Sarm., aunque éste ya insinúa también una relación con el nombre del pescado. No hay por qué descartar del todo la idea de que se conserve ahí la terminación -a de CLUPEA (y aun habría que ver si jouvina no puede ser error de copia por jouvia); también se podría especular a base de una etimología EX-SAPIDUS o su variante en latín vulgar EX-SUBIDUS (*exobio), y aun de que derive de ouvear ULULARE (con EX-). Pero todo esto es sumamente incierto y lo que se impone ante todo es comprobar la forma exacta y aun la existencia del vocablo.