CHOPA I, ‘acantopterigio marino semejante a la dorada’, del lat. CLŬPĔA ‘sábalo’, probablemente por conducto del port. choupa.
1.ª doc.: Aut.
1 Vall. afirma que es el boquerón, clupea encrasicholus; Sarm. dice que es pescado barato pero muy sabroso, que identifica con la sardina cuando es pequeña y con el llamado en Viveiro bucareu o macareu y en Santiago y otras partes parrocha: luego parece ser un nombre de la costa Sur (CaG. 80r, 85r, A16r y v). En 208r habla de jouvina ―quizá errata de la copia por jouvia― que asegura es diferente de la piarda, que es la que sería el encrasicholus o una especie de anchoa. Siendo pescado pequeñito y barato se comprendería que se hubiese aplicado su nombre a un jovenzuelo sin fuste y alocado, y así quizá procede de ahí xoubio «loco y tonto (pero no furioso ni rematado)» (CaG. 114v), ‘simple’, empleado en sus coplas, pero mal entendido por F. J. Rodríguez, Cuveiro y un estudio de Carré. Sospecha Pensado, pp. 83 y 69n., que hay que acentuar xoubío como aparece en una de las coplas, y como vagamente sugieren las imposibles etimologías que apunta Sarm., aunque éste ya insinúa también una relación con el nombre del pescado. No hay por qué descartar del todo la idea de que se conserve ahí la terminación -ଖa de CLUPEA (y aun habría que ver si jouvina no puede ser error de copia por jouvia); también se podría especular a base de una etimología EX-SAPIDUS o su variante en latín vulgar EX-SUBIDUS (*exobio), y aun de que derive de ouvear ULULARE (con EX-). Pero todo esto es sumamente incierto y lo que se impone ante todo es comprobar la forma exacta y aun la existencia del vocablo. ↩